20 May

Corpus

Conjunto de textos con una estructura y criterios determinados, representativo de un estado de la lengua en un momento y campo determinados.

Tipos de Corpus

  • Corpus de referencia: Diseñado para proporcionar información exhaustiva acerca de una lengua en un momento determinado de su historia. Debe ser lo suficientemente extenso para representar todas las variedades relevantes de la lengua en cuestión y en relación a la materia de trabajo. De él se extraen las definiciones de los términos. (Adquisición de conocimiento especializado)
  • Corpus de vaciado: Conjunto de textos con una estructura y criterios determinados, del que se extraen los términos a tratar en un trabajo terminológico, así como sus contextos.
  • Corpus de exclusión: Determina la identificación, y en su caso exclusión, de términos: pertenencia al dominio de especialidad, fecha de producción del texto, características lingüísticas (oral, nativo), factualidad.

Formas de Representación de un Concepto

Términos, imágenes, siglas, gráficas, fórmulas, signos, definiciones, ilustraciones, combinación de representaciones, gestos.

Fichas

No todas son iguales, pero sí que tienen que ser iguales dentro de un mismo trabajo. El modelo depende del propio trabajo.

El Mediador Lingüístico

Cuando hablamos de mediadores lingüísticos estamos hablando, por supuesto, de traductores e intérpretes. Ambos tienen un papel de mediadores, por lo que son una figura clave para la comunicación, ya que funcionan como un puente entre la cultura de origen y la de destino.

Para que esta situación se pueda llevar a cabo, el traductor o intérprete deberá ser capaz de asumir las competencias lingüísticas y cognitivas de los interlocutores, por lo que deberán entender a la perfección lo que tienen que expresar (términos) y además, tendrán que ser capaces de adaptar ese conocimiento según el contexto en el que se encuentren.

Entre sus tareas se incluye la construcción de un puente entre la cultura origen y la de destino y, de ser necesario, la adaptación de la información al receptor final, como también la creación de un texto de destino según las convenciones del tipo de texto correspondiente. El traductor no siempre tiene esa función, aunque se puede especializar en ser mediador lingüístico. No todos los traductores son mediadores, pero todos los mediadores son traductores.

Traducción Especializada

Aquella en la que se traslada, de una lengua a otra, el contenido de un documento perteneciente a un lenguaje de especialidad.

¿Diferencia a la traducción especializada de la general?

En la traducción especializada:

  • El emisor y el receptor del texto pertenecen a un lenguaje de especialidad.
  • El traductor debe conocer la terminología que se utiliza y el tema especializado que va a trasladar. El término es lo que diferencia un texto general de especializado.

Fases del Proceso Traductorológico

  1. Leer el texto
  2. Detectar problemas
  3. Solución (documentación)
  4. Traducción
  5. Revisión

Terminología

La terminología puede entenderse de diferentes maneras:

  • Como ciencia: Se nutre de un conjunto de conocimientos procedentes de otras disciplinas (como la lingüística).
  • Como práctica: El trabajo de documentación, análisis y organización de los términos.
  • Como vocabulario: Un conjunto de términos que funcionan como nudos de conocimiento en un campo del saber determinado.

Diferentes Formas de Entender esta Disciplina

  • Interdisciplinar: Cooperación de varias disciplinas.
  • Transdisciplinar: Abarca varias disciplinas en forma transversal.

Usuarios

  1. Instrumento de comunicación:
    1. Usuario directo: especialista
    2. Usuario intermediario (traductor, intérprete, redactor)
  2. Trabajan en ella: Terminólogos, lexicólogos, terminógrafos, planificadores.

Papel de la Terminología en una Traducción Especializada

El término es esencial en la traducción e interpretación especializada: es uno de los elementos que diferencia a los textos generales de los especializados. Supone un escollo para el traductor, porque tiene que ser preciso. Es difícil buscar un término equivalente en la lengua meta.

Trabajo que Ejerce un Terminólogo

Recoger, sistematizar y elaborar los léxicos especializados para facilitar la labor de los traductores e intérpretes.

Relación de la Terminología con Otras Ciencias

Está relacionada con todas las ciencias, pues todas poseen terminología, y más en concreto con: la lingüística, la lexicología, la lexicografía, la traducción, la interpretación, etc.

Nivel de Implicación del Traductor con la Terminología

  • Pasivo: Diccionarios, puede resolver problemas o no.
  • Competente léxicamente en lengua de llegada: Resolver problemas lexicológicos.
  • Terminólogo puntual: Crea bases de datos.

Utilidad de la Terminología para el Traductor

Necesaria para ser traductor, para elaborar herramientas terminográficas, permite comunicarnos con especialistas.

Modelo de Ballynger

Se limita el léxico, intento de dividir la lengua especializada del léxico común. El léxico común y el especializado están relacionados por medio de tres círculos. En el centro encontramos el vocabulario general perteneciente a la lengua común. El segundo círculo muestra la lengua especializada que se acerca a la lengua común (desterminologización/terminologización). Tercer círculo: lenguaje de especialidad, términos desconocidos.

Modelo de Heller

También trata el léxico: modelo circular, dos mitades: superior (léxico especializado), inferior (no especializado). Hay gradación de izquierda a derecha del léxico comprensible al no comprensible. Introduce extranjerismos, jergalismos, dialectos.

Diferencias entre Textos Especializados y No Especializados

  • Función básica: Referencial (Jakobson).
  • Temática: Específica/general.
  • Usuarios: Expertos/público general.
  • Situación comunicativa: Formal/depende.
  • Discurso: Profesional/general.

Deja un comentario