08 Jun

Evolución Histórica de la Traducción

Edad Antigua

Cicerón establece la traducción literal (palabra por palabra) y la traducción libre (idea por idea o sentido por sentido). Para Cicerón, la traducción es un ejercicio de retórica. Por su parte, San Jerónimo critica la Biblia de los Setenta (la traducción del Pentateuco del hebreo al griego) por su literalismo escrito, que desfiguraba la lengua griega. La traducción de la Biblia presenta una dificultad inherente debido a la necesidad de fidelidad y cautela, ya que las Sagradas Escrituras no deben ser quebrantadas.

Edad Media

En la traducción latina, prevalece la traducción libre sobre la literal, con adaptaciones e imitaciones, a excepción de las traducciones realizadas por los propios autores. Se observa una difusión de la traducción en el mundo occidental para la transmisión del mensaje activo.

En el mundo árabe, la traducción surge como una actividad administrativa y una necesidad cultural para acceder a la literatura persa y siríaca, la medicina india y la filosofía helénica. La difusión de la traducción en el mundo musulmán fue clave para la transmisión de conocimientos.

Métodos de Traducción en la Edad Media:

  • Traducción vertical: de lengua culta a lengua vernácula.
  • Traducción horizontal: entre lenguas del mismo nivel.

Escuelas de Traducción:

  • Toledo
  • Bagdad

Estas escuelas estaban conformadas por conjuntos de traductores que trabajaban en conjunto, bajo una visión esencialista teocéntrica.

Edad Moderna

En esta época, emerge una visión existencialista. El Renacimiento marca un crecimiento en la forma de pensar y un aumento significativo de los textos traducidos, impulsado por:

  • El humanismo.
  • El redescubrimiento de la Antigüedad.
  • La invención de la imprenta.

Martín Lutero realiza una traducción funcionalista de la Biblia, introduciendo cambios significativos (por ejemplo, en el Cantar de los Cantares, al que se refiere como “la canción más alta”), debido a su descontento con la rigidez de las versiones existentes.

Las 5 Reglas de Étienne Dolet para una Buena Traducción:

  1. Comprender su sentido y el tema.
  2. Conocer perfectamente el idioma a traducir.
  3. No traducir palabra por palabra.
  4. Procurar no usar palabras próximas al latín o poco usadas.
  5. No emplear neologismos.

Fuera del ámbito religioso, se sigue el criterio de libertad en aras del buen gusto del lector, priorizando este sobre la fidelidad al texto original. La traducción es a menudo considerada un género literario menor y despreciable. Surge el concepto de Bellas Infieles: traducciones estéticamente agradables, pero que alteran significativamente el original.

Edad Contemporánea

Se busca una traducción perfecta, sin modificaciones y sin perder la esencia. Después de las guerras, surge una visión pesimista de la traducción, que se clasifica en:

  1. Normativista.
  2. Descriptivista.
  3. Explicativa.

gEuedgSwAAAABJRU5ErkJggg==

x8lqBjRnyPSNgAAAABJRU5ErkJggg==

Preguntas Fundamentales sobre la Traducción y la Competencia Traductora

  • o¿Por qué se traduce? = por diferencias lingüísticas y culturales.
  • o¿Para qué se traduce? = por la necesidad de [informar, comunicar, etc.].
  • o¿Para quién se traduce? = para un [público específico, lector, etc.].
  • o¿Quién traduce? (Competencia Traductora)

= Conocimientos lingüísticos activos y prácticos, diferentes tanto para el traductor como para el intérprete.

= Conocimientos extralingüísticos de ambas culturas y sobre los temas que aborda en su práctica profesional.

= Capacidad de transferencia para recorrer el proceso traductor y corregir fallos en la comprensión o reexpresión.

= Conocimientos instrumentales para documentarse, para aplicar software de traducción o para conocer el mercado (tarifas).

wHD1NsSVyeP6gAAAABJRU5ErkJggg==

h2>   <table style=

Categorías de Clasificación

Variedades de Traducción

oÁmbito socio-profesional oTipos de traducción oModo traductor oModalidades de traducción oNaturaleza del proceso en el individuo oClases de traducción oMétodo empleado oMétodos de traducción
  • Orientación a los textos de determinados ámbitos socio-profesionales (por ejemplo: traducción de textos médicos, económicos, de derecho, etc., que forman parte de un campo socio-profesional).
  • Orientación a las áreas de traducción convencionales (por ejemplo: traducción escrita literaria, general o especializada).
  • Orientación a la situación de comunicación (por ejemplo: interpretación de conferencias, interpretación de tribunales, interpretación social, interpretación en los medios audiovisuales: adaptaciones cinematográficas de textos literarios, documentales científicos, etc.).
  • Importancia del género: textos que pertenecen a un mismo campo y/o modo, que comparten la función textual, la situación de uso y las convenciones textuales (por ejemplo: traducción de contratos, de recetas de cocina, etc.).

Tipos de Traducción: Especializada y Literaria

Tipo de traducción: Clasificación

Traducción de Textos Especializados

  • oCaracterísticas de los textos especializados (por ejemplo: técnico-científico o económico-financiero):
    • ØTemática: campo temático, terminología específica.
    • ØDirigidos a determinados usuarios.
    • ØSituaciones de comunicación distintas (traducción oral o traducción escrita).
  • oCaracterísticas del traductor de textos especializados:
    • ØConocimientos temáticos, de terminología, del género específico.
    • ØCapacidad para documentarse.

La Traducción Literaria

La traducción literaria se caracteriza por una sobrecarga estética:

  • ØLenguaje connotativo: palabras con distintos matices semánticos.
  • ØDiversidad de tipos textuales: exposición, argumentación y/o exhortación.
  • ØDiversidad de campos: distintos campos temáticos.
  • ØDiversidad de modos: alternancia entre narración y diálogo.
  • ØDiversidad de tono o tenor: distintas formas de relaciones interpersonales.
  • ØDiversidad de estilos o idiolectos: distintas selecciones de palabras y estructuras.
  • ØDiferentes dialectos: geográficos, temporales o sociales.
  • ØAnclados en la cultura de partida.

Modalidades de Traducción

¿Qué son las modalidades de traducción? Se basan en el modo traductor.

¿Qué es el modo traductor? Variación del uso de la lengua según el medio material (por ejemplo: escrito para ser leído en voz baja o en voz alta, oral espontáneo y no espontáneo, etcétera).

¿Qué es el medio? Sonido, grafía, imagen.

Traducción Escrita – Modo Traductor Simple

  • Reflexión traductológica desde Cicerón hasta los años cincuenta del siglo XX a partir de la traducción escrita.
  • Original y traducción pertenecen al medio escrito.
  • Traducción escrita condicionada a las convenciones de la lengua escrita (ortografía, tipografía, etcétera) y al funcionamiento de los textos escritos (coherencia, cohesión y progresión temática).
  • Convenciones de los géneros textuales.

Interpretación Simultánea – Modo Traductor Simple

  • Reformulación oral del mensaje en lengua de llegada de manera casi simultánea a la enunciación del orador sin interrupción para reexpresar el sentido.
  • Realización mediante medios electrónicos o sin medios electrónicos (susurro).
  • Proceso: captación de sentido, uso de la memoria (inmediata, a medio y largo plazo), efecto sinécdoque (reformulación del mensaje del orador en la lengua de llegada).
  • Ejemplos: conferencias, congresos científicos, etcétera.

Interpretación de Enlace – Modo Traductor Simple

Modalidad oral de traducción también llamada modo traductor simple. Se realiza mediante diálogo entre dos partes, con el intérprete actuando como puente. Es bidireccional, es decir, traduce tanto hacia la lengua materna como hacia la lengua extranjera. Forma parte de la traducción consecutiva y, en algunos casos, puede requerir toma de notas. El esquema básico es orador–intérprete–público. Se utiliza en contextos como cortes, debates políticos, económicos, entrevistas, reuniones, etc.

Susurrado

Modo: Traductor simple

Definición: Reexpresión oral del mensaje sin usar medios electrónicos.

Características:

  • Requiere proximidad entre el orador y el receptor.
  • Se transmite en voz baja.

Ejemplo: Reuniones de negocios.

Traducción a la Vista – Modo Traductor Complejo

Definición: Transformar un texto escrito en una traducción oral.

Como Estrategia Traductora:

  • Función 1: Borrador personal (problemas de transferencia).
  • Función 2: Borrador para experto (traducción especializada).

Como Estrategia Pedagógica:

  • Función 1: Formación de intérpretes (consecutiva/simultánea).
  • Función 2: Formación de traductores (lectura comprensiva).
  • Función 3: Aprendizaje de lenguas extranjeras.

Como Modalidad:

  • Función comunicativa: Restablecer el mensaje para un receptor que no conoce la lengua original.

Traducción Consecutiva – Modo Traductor Complejo

Restitución del mensaje oral del orador por parte del intérprete de manera posterior a la interrupción del orador (dos modalidades: monológica y dialógica).

Traducción Consecutiva Monológica:

Reexpresión del mensaje oral del orador mediante pausas no mayores a 10 minutos, con toma de notas necesariamente (reproducción oral “no espontánea”).

Variedades:

  • Completa: reproducción integral del mensaje del orador.
  • Resumida: reproducción de las ideas fundamentales del mensaje del orador.
  • Discontinua o semiconsecutiva: el orador interrumpe su mensaje después de cada unidad de sentido.

Traducción Consecutiva Dialógica (Bidireccional).

Teorías de la Traducción

Los Estudios de Teoría de la Traducción o Teoría de la Traducción abarcan diversas perspectivas:

  • Teorías Restringidas al Medio:

    Se enfocan en las traducciones realizadas por el hombre, por máquinas o por una combinación de ambos.

  • Teorías Restringidas al Área:

    Limitan su estudio a la lengua o a la cultura.

  • Teorías Restringidas al Rango:

    Conciben el texto como una totalidad limitada por la oración, sin considerar aspectos macroestructurales del texto como problemas de traducción.

  • Teorías Restringidas al Tipo de Texto:

    Abordan problemas al traducir textos específicos (literarios, bíblicos, etc.). Se observa una falta de una teoría formal del mensaje/texto/discurso, aunque se consideran las aportaciones de Bühler y el estructuralismo de la Escuela de Praga sin ignorar las teorías tradicionales.

  • Teorías Restringidas al Tiempo:

    Diferencian entre la traducción de textos contemporáneos y la traducción de textos antiguos.

  • Teorías Restringidas al Problema:

    Se centran en aspectos específicos como los límites de variación e invariación en la traducción o la naturaleza de la equivalencia traductora.

Fidelidad y Equivalencia en Traducción

Fidelidad en la Traducción

La fidelidad es la relación idónea que el traductor ha de entablar con el texto original.

Problemas de la Fidelidad:

  • Definir la fidelidad en relación con la traducción literal y la traducción libre.
  • Falta de precisión sobre lo que es traducción literal y traducción libre.
  • Oposición entre traducción literal y libre sin considerar la relación adecuada entre texto original y traducción (singularidad comunicativo-contextual del original y sus posibilidades en la versión).

La Equivalencia

Sus manifestaciones pueden ser:

  • A nivel formal: dos palabras se traducen por dos palabras.
  • A nivel referencial: el viernes como día anterior al sábado.
  • A nivel funcional: la mala suerte asociada al viernes en inglés; al martes, en castellano.

Ejemplo: Equivalencia asociada a malentendidos culturales como “Friday the 13th” traducido como “Viernes 13” o “Martes 13” (mala suerte); el color negro para expresar luto en Occidente.

Distintas Definiciones de Equivalencia:

  • Según Oettinger (1960): la traducción es la sustitución de los elementos de un idioma, el campo traductivo, por elementos equivalentes de otro, la gama traductiva.
  • Catford (1965) la define como la sustitución del material textual en un idioma por material equivalente en otro idioma.
  • Nida y Taber (1969) afirman que traducir consiste en reproducir en la lengua de llegada el equivalente natural más próximo al mensaje de la lengua de partida.
  • Wilss (1982) señala que la traducción lleva de un texto de partida a un texto de llegada que es el equivalente lo más próximo posible y presupone una comprensión del contenido y estilo del original.

Dimensiones Contextuales de la Traducción (Hatim y Mason)

Resumen (págs. 78–81)

Hatim y Mason analizan las tres dimensiones fundamentales del contexto en la traducción: comunicativa, pragmática y semiológica, que interactúan constantemente en cualquier acto traductológico.

Dimensión Comunicativa:

Esta dimensión se enfoca en el propósito general del texto y la situación en la que se produce. Un mismo texto puede tener diferentes funciones (por ejemplo, informar, persuadir o instruir), dependiendo del canal, emisor, receptor y medio de difusión.

Dimensión Pragmática:

Se centra en las intenciones del emisor y en cómo el receptor interpreta el texto. Aquí, los conceptos de inferencia y presuposición son clave. La traducción debe considerar estos elementos para mantener la efectividad comunicativa del original. Es decir, el traductor debe captar tanto lo que se dice explícitamente como lo que se da por entendido.

Dimensión Semiológica:

Va más allá del contenido verbal, abarcando códigos no lingüísticos como imágenes, colores, formato, tipografía y disposición visual. Estos elementos también comunican sentido y deben ser interpretados y representados en la traducción, especialmente en textos como anuncios o material audiovisual.

Los autores recalcan que una traducción eficaz depende del análisis equilibrado de estas tres dimensiones, ya que centrarse solo en el aspecto lingüístico puede llevar a una pérdida de significado, intención o impacto.

Técnicas de Traducción: Revisión Crítica

Resumen páginas 506–511: Revisión crítica de técnicas de traducción con definición y clasificación basada en un enfoque dinámico y funcional.

Confusiones Comunes:

  • Términos como “procedimientos”, “estrategias” y “técnicas” usados indistintamente.
  • Confusión entre proceso mental y resultado observable (las técnicas son el resultado visible).
  • Las técnicas no son fenómenos lingüísticos entre idiomas, sino decisiones en la traducción de textos.

Definiciones Clave:

  • Método: opción global que afecta todo el texto (ej. literal, libre).
  • Estrategias: procesos para resolver problemas.
  • Técnicas: resultado concreto visible en micro-unidades.

Ejemplo: la paráfrasis puede ser una estrategia o una técnica.

Enfoque Dinámico y Funcional:

Las técnicas son analizadas según el contexto textual y funcional; no son buenas o malas por sí mismas, sino que su idoneidad depende del uso.

Definición de las Autoras:

Procedimientos que analizan y clasifican la equivalencia traductora, afectan el resultado, son evaluables con el original, actúan en micro-unidades, y son discursivas, contextuales y funcionales.

Clasificación de Técnicas:

  • Adaptación
  • Amplificación
  • Préstamo
  • Calco
  • Compensación
  • Descripción
  • Creación discursiva
  • Equivalente establecido
  • Generalización
  • Particularización
  • Traducción literal
  • Modulación
  • Reducción
  • Transposición
  • Sustitución (lingüística/paralingüística)
  • Compresión/Ampliación lingüística
  • Variación

Deja un comentario