26 Dic

El Documento Palimpsesto y el *Appendix Probi*

El Appendix Probi es un palimpsesto (un escrito que se escribe sobre otro anterior, conservando restos del texto borrado) que se data en torno a los siglos III o IV. Durante mucho tiempo se atribuyó su autoría a Marco Aurelio Probo, pero esta atribución hoy se descarta.

El texto sobrevivió en un manuscrito del siglo VII u VIII.

Estructura y Fenómenos Lingüísticos

El Appendix Probi es un listado de palabras que sigue el patrón:

palabra de latín clásico + non + palabra de latín vulgar

Este listado evidencia fenómenos fonéticos y morfológicos característicos del latín vulgar hablado:

Tendencia Antihiática y Diptongación

  • El hablante tiende a transformar el hiato en diptongo, una tendencia antihiática permanente en la lengua hablada. En la lengua hablada no se articulaban los hiatos: vinea non vinia // palearium non paliarium.
  • Hipercorrección: Ocurre cuando el hablante introduce un cambio donde no corresponde, como en el ejemplo: Tolonium non toloneum. El hablante cree que tolonium presenta un hiato donde no lo hay. (Ejemplo análogo en español: pensar que lo correcto es añadir ‘-d’ a ‘cansao’ para obtener ‘cansado’, aunque el fenómeno sea distinto).

Pérdida de Consonantes y Vocales

  • Pérdida de la consonante final: En la lengua hablada latina ya no se distinguían los casos, lo que provocó la pérdida de la consonante final: Pridem non pride.
  • Pérdida de la vocal interna/postónica: El acento recaía en la primera vocal porque la última era breve: spéculum non speclum. En el paso del latín a las lenguas romances, las vocales internas (no tónicas) desaparecieron todas, excepto la ‘a’. Este proceso ya estaba en marcha en la lengua hablada: másculus non masclus.

Podemos concluir que el Appendix Probi documenta fenómenos latinos que ocurren en la lengua hablada.

Otros Cambios Evidenciados

El texto refleja otros procesos de transición:

  • Diptongación de hiatos: solea > solia.
  • Monoptongación de diptongos latinos: auris > oricla.
  • Pérdida de la cantidad vocálica en favor de la abertura: columna > colomna.
  • Fricatización de consonantes oclusivas sonoras intervocálicas: plebes > plevis.
  • Pérdida de consonantes fricativas sonoras intervocálicas: Flavus > Flaus.
  • Reducción de grupos consonánticos: ansa > asa.
  • Intercambio de –r y –l: flagellum > fragellum.
  • Pérdida de –m final: pridem > pride.

La Normalización del Castellano bajo Alfonso X

Alfonso X tuvo un papel decisivo en la constitución, nivelación y desarrollo de una lengua estándar o “normalización” del castellano escrito. Se estableció que todos los documentos debían escribirse en castellano, con los siguientes propósitos:

  1. Fijar la norma.
  2. Seleccionar los usos.
  3. Crear un vocabulario específico.
  4. Instaurar una sintaxis ágil.

El objetivo era trasladar al romance castellano la riqueza de los textos de otras lenguas con gran tradición literaria (no se traducía cualquier texto).

Producción Cultural y Lingüística

La labor de Alfonso X incluyó:

  • Gran labor legislativa con una importante renovación del derecho:
    • Se escribe El Fuero Real (normas para el comportamiento del pueblo).
    • El Espéculo.
    • Las Siete Partidas (obra muy voluminosa).
  • Obras científicas en lengua vulgar (solo le interesaban obras cumbre):
    • Libros del saber de astrología.
    • Libro de las figuras de las estrellas fixas.
    • Lapidario.
    • Libro de acedrex, dados e tabla.

Variedades Geográficas en la Lengua Hablada

Existían distintas normas geográficas:

  1. Norma toledana: Muy arraigada, con mozarabismos (zona ocupada por árabes) y arcaísmos. Corresponde al castellano viejo (próximo a la lengua literaria), siendo conservador y poco revolucionario.
  2. Norma burgalesa norteña: Donde nace el castellano primitivo, más innovadora y localista. Corresponde al castellano nuevo (según Lapesa).

Existen pruebas de que la mayoría de los colaboradores residían en Toledo y Sevilla. El rey pretendía una norma reguladora entre ambas, aunque evidentemente la primera tenía primacía.

Antonio de Nebrija y la Primera Gramática Castellana

Nebrija tuvo la certeza de atreverse a elaborar una gramática de una lengua vulgar, pues hasta entonces el concepto de arte (algo elevado) se aplicaba solo a las lenguas cultas. Fue una grandísima novedad aplicar el arte del estudio a una lengua vulgar, ya que se creía que para una lengua vulgar bastaba con el sentido común y la práctica.

Aportaciones de la Gramática de Nebrija

La obra de Nebrija:

  1. Explica el funcionamiento del idioma.
  2. Observa los rasgos del castellano que difieren del latín.
  3. Aplica terminología castellana y no latina.
  4. Rechaza el latinismo forzado/ficticio.
  5. Une el estudio gramatical con el de la métrica y las figuras retóricas (defendiendo la unidad entre lenguaje y creación literaria, concepto afín al ESTRUCTURALISMO).

Nebrija, de origen humilde, se educó en Italia, particularmente en la Universidad de Bolonia. Allí asimiló nuevas técnicas de enseñanza que aplicó en su gramática y docencia, pues estaba en desacuerdo con los métodos anticuados.

A su vuelta a España, fue profesor en las universidades de Salamanca, Sevilla y, finalmente, Alcalá de Henares.

Evolución Gráfica y Fonética (Finales del XIV – XV)

Se observan varios cambios en la escritura:

  • Restablecimiento de –e final (finales del XIV): Palabras como quier, infant, tien.
  • Primeras confusiones entre /s/ y /z/ (2ª mitad del XIV) en la escritura: amase, assa.
  • Primeras confusiones entre /b/ y /ƀ/ (2ª mitad del XIV): benir, amaba.
  • Se extiende la grafía “v” angular para la /ƀ/ (XV).
  • Alternancia entre “f-” y “h-” (XV).
  • Predominio de la conjunción “e” (XV).

La Gramática Castellana: El Prólogo

El prólogo está dirigido a la reina Isabel I, buscando vincularse con la corona.

La obra se divide en 5 libros:

  • Libro 1º: “Ortografía” (10 cap.): Dedicado a la ortografía.
  • Libro 2º: “Prosodia y Sílaba” (10 cap.): Estudia el acento, los pies que miden los versos y los tipos de versos.
  • Libro 3º: “Etimología y Dicción” (17 cap.): (Oratoria).
  • Libro 4º: “Sintaxis y Orden de las diez partes de la Oración” (7 cap.).
  • Libro 5º: “De las introducciones de la Lengua Castellana para los que de extraña lengua querrán deprender” (11 cap.): (Aprender).

Propósitos Expuestos en el Prólogo

Nebrija expone sus propósitos:

  1. La obra servirá a todos aquellos que tienen necesidad de saber castellano.
  2. La lengua ha de ser compañera del poder político.
  3. La lengua sirve para dar unidad a la nación.
  4. La obra fijará el uso del español y evitará su desintegración.
  5. La lengua es el vehículo de transmisión de las hazañas y glorias culturales presentes.

Juan de Valdés: El *Diálogo de la lengua*

La obra de Juan de Valdés, escrita en Nápoles, es un diálogo entre cuatro personajes (Coriolano, Marcio, Pacheco y Valdés) que plantean dudas sobre la lengua, a las que Valdés responde.

Aunque Valdés y sus hermanos tenían una educación elevada y completaron sus estudios en Italia, Juan de Valdés es conocido principalmente por su obra religiosa (catecismos y traducciones bíblicas). El Diálogo de la Lengua busca dignificar una lengua “vulgar” en un contexto donde las lenguas vernáculas estaban adquiriendo prestigio en humanidades y literatura.

Valores del Diálogo de la Lengua

La obra posee dos valores principales:

  1. Dar cuenta del estado de la lengua en el primer tercio del siglo XVI y de su evolución.
  2. Reflejar las preferencias de los hablantes cultos del dialecto toledano, que en el siglo XVI era el modelo de perfección lingüística (prestigio que se remonta a Alfonso X).

Doctrina Gramatical y Preferencias de Valdés

Se señala que Valdés no es un gramático y su doctrina gramatical es considerada pobre por algunos.

  • Encomia la naturalidad: “escribo como hablo”.
  • Impugna la afectación y las ambigüedades.
  • Litigio con Nebrija: Critica la tarea lexicográfica de Nebrija y la inestabilidad de su Gramática (infravalorándola por haber sido impresa solo una vez).
  • Defiende el refrán como espejo de buen uso y transmisor de enseñanzas morales.
  • Teoría refutada: Sostenía que el griego fue una lengua prerromana peninsular (falso; fue lengua de colonización en puertos comerciales).
  • La lengua de referencia para el léxico es el latín (lengua de la diplomacia).
  • Considera el castellano como lengua “elegante y gentil”, pero “más vulgar” que la toscana.
  • Su modelo de lengua es la corte y Toledo.

Fonética y Ortografía según Valdés

En esta época, lo correcto era no escribir ni pronunciar los grupos consonánticos.

  • Vacilaciones vocálicas átonas: Se superan las vacilaciones (ej. nenguno, escrevir, eglesia).
  • Simplificación de grupos consonánticos: afetación, sinifiquen, letor.
  • Articulación de la f- inicial en Toledo: Era una aspiración laríngea, representada como “h-” (la grafía “f” se consideraba un arcaísmo latinizante).
  • Se elimina la “h-” en voces donde era muda: aver (< HABERE).
  • En el español culto de Toledo aún se distinguían los sonidos africados prepalatales /ŝ/ y /ẑ/, grafiados como “c, ç” y “z”, respectivamente.

Gramática y Léxico

Gramática:

  • Las formas verbales so, do, vo, estó se consideraban dialectales y en desuso; se preferían soy, doy, voy, estoy.
  • El pronombre átono vos (ej. vos dixe) estaba anticuado; se prefería os (ej. os dixe).
  • Para el tratamiento de respeto se utilizaba vuessa merced (> usted).
  • La conjunción ca (anticuada) se sustituía por porque; desque por cuando; maguera por aunque; cada que por siempre que.
  • Cantara, como pluscuamperfecto de indicativo, estaba anticuado y se sustituía por había cantado.

Léxico:

  • Vulgarismos: raudo, lóbrego.
  • Expresiones no vulgares: diz que, en cas de.
  • Arcaísmos: asaz, cuita, luengo.
  • Neologismos:
    • Del griego: paradoja, idiota, ortografía.
    • Del latín: ambición, estilo.
    • Del italiano: discurso, asesinar, novela.

Fuentes Documentales en el Área Castellana

La documentación medieval castellana se concentra en áreas específicas, coincidiendo con el solar del primitivo castellano. Se han identificado 2663 documentos en total en estas fuentes:

Centros Documentales Principales

Burgos (Bu) (Romance castellano, usualmente en ambientes eclesiásticos):

  • San Pedro de Cardeña (372 docs.)
  • San Salvador de Oña (258 docs.)
  • Catedral (Burgos) (126)
  • San Pedro de Arlanza (104)
  • Colegiata de Covarrubias (20)
  • Santo Domingo de Silos (57)

Palencia (P):

  • Santa María de Aguilar de Campoo (17)
  • San Román de Entrepeñas (23)
  • San Salvador del Moral (15)

Cantabria (Ca):

  • Santa María de Piasca (112)
  • Santo Toribio de Liébana (105)
  • Colegiata de Santillana del Mar (102)
  • Santa María del Puerto de Santoña (83)

La Rioja (LR):

  • San Millán de la Cogolla (833)
  • Santa María de Valbanera (221)
  • Santa María la Real de Nájera (55)
  • San Martín de Albelda (64)

Navarra (Na):

  • Catedral de Pamplona (263)
  • Santa María de Irache (157)
  • San Miguel de Aralar (19)

Distribución Cronológica de Documentos

La documentación se distribuye así:

  • Siglo VIII: 4 documentos (segunda mitad) en Ca, LR.
  • Siglo IX: 47 documentos (16 en 1ª mitad y 31 en 2ª mitad) en Burgos, Cantabria, La Rioja, Navarra.
  • Siglo X: 508 documentos (210 en 1ª mitad y 298 en 2ª mitad) en Bu, P, Ca, LR, Na.
  • Siglo XI: 1682 documentos (406 en 1ª mitad y 1276 en 2ª mitad) en Bu, P, Ca, LR, Na.
  • Siglo XII: 861 documentos (solo en 1ª mitad) en Bu, P, Ca, LR, Na.

Deja un comentario