26 Mar
El Español en el Mundo: Cifras e Instituciones
El español se habla en 22 países y cuenta con aproximadamente 500 millones de hablantes nativos. Es la segunda lengua materna más hablada del mundo, después del chino mandarín. El país con mayor número de hablantes es México, mientras que España ocupa el tercer lugar. El país con menos hablantes nativos es Guinea Ecuatorial.
El Instituto Cervantes
El Instituto Cervantes es una institución pública española creada en 1991. Su función es difundir el español y la cultura hispánica en el mundo. Está presente en 45 países y en 88 ciudades.
Conceptos Fundamentales: Lengua y Dialecto
Una lengua es un sistema completo de comunicación que incluye reglas, vocabulario y estructura. Es abstracta porque funciona como modelo general y homogénea porque se considera un sistema común para todos los hablantes. Además, tiene reconocimiento oficial.
Un dialecto es una variante concreta de una lengua. Cambia según la región, el grupo social o la comunidad. No siempre tiene prestigio social, pero no es inferior, simplemente es una forma diferente de hablar la misma lengua.
La Realidad Lingüística de España
El castellano o español es la lengua oficial del Estado. Otras lenguas son cooficiales en sus territorios, lo que significa que tienen la misma validez legal dentro de esas comunidades. Entre ellas están:
- El euskera en el País Vasco.
- El catalán en Cataluña y Baleares.
- El gallego en Galicia.
- El valenciano en la Comunidad Valenciana.
- El aranés en Cataluña.
Otras como el asturleonés o el aragonés no siempre tienen carácter oficial.
Variedades Dialectales en España
Dentro de España existen variedades dialectales. Se distingue entre el español septentrional y el meridional. El andaluz, por ejemplo, presenta rasgos como el seseo, el ceceo y la aspiración de la “s” final.
El Español en el Continente Americano
En América, el español es lengua oficial en 18 países y en Puerto Rico. Aunque hay muchas variedades, comparten rasgos comunes como el seseo, el yeísmo y el uso de “usted” en lugar de “tú”.
Bilingüismo y Fenómenos de Contacto
El bilingüismo es la convivencia de dos lenguas. Puede ser individual, cuando una persona habla dos lenguas, o social, cuando toda una comunidad usa dos lenguas. Puede presentarse en tres situaciones:
- Dos grupos monolingües que no comparten lengua.
- Una comunidad donde todos son bilingües.
- Un grupo monolingüe dominante y otro bilingüe.
Fenómenos del Contacto Lingüístico
El contacto entre lenguas produce distintos fenómenos. Los préstamos son palabras que se toman de otra lengua, como “internet” o “marketing”. Las transferencias son errores o influencias de la lengua materna al hablar otra lengua.
El Cambio de Código (Code-switching)
El cambio de código es la alternancia entre dos idiomas dentro de una misma conversación. No se considera un error, sino un fenómeno normal en hablantes bilingües. Forma parte del contacto de lenguas.
Puede darse de tres formas principales:
- Interoracional: cuando se cambia de idioma entre oraciones completas.
- Intraoracional: cuando se mezclan idiomas dentro de una misma oración.
- Etiqueta: cuando se insertan palabras sueltas o expresiones de otro idioma.
Préstamos y Extranjerismos
Los extranjerismos son palabras procedentes de otras lenguas que se incorporan al español. Son un tipo de préstamo lingüístico y aparecen por el contacto entre lenguas. Se clasifican en tres tipos:
- Los crudos o no adaptados: mantienen su forma original, como marketing o software.
- Los adaptados: se ajustan a la ortografía del español, como fútbol o líder.
- Los calcos: son traducciones literales, como rascacielos de skyscraper.
Lexicología y Lexicografía: El Estudio de las Palabras
La lexicología es la parte teórica que estudia las palabras: su significado, origen y evolución. Analiza cómo cambian y cómo se usan. Por otro lado, la lexicografía es la parte práctica que se encarga de elaborar diccionarios, aplicando los conocimientos de la lexicología.
Clasificación y Estructura de los Diccionarios
Los diccionarios se clasifican según varios criterios:
- Según el número de lenguas: monolingües o multilingües.
- Según el contenido: jurídicos, históricos, etimológicos o de americanismos.
- Según el usuario: didácticos o para estudiantes.
- Según el soporte: papel o digitales.
Un diccionario no debe incluir palabras derivadas o compuestas si su significado es evidente, ni vocablos de uso muy local. Tampoco incluye tecnicismos poco extendidos, solo los más generales. No incluye nombres propios, salvo cuando forman parte de una expresión. Además, los diccionarios siguen una perspectiva sincrónica, es decir, describen la lengua en un momento concreto.
Macroestructura y Microestructura
Las partes de un diccionario se dividen en:
- Macroestructura: es la organización general; qué palabras aparecen y cómo están ordenadas.
- Microestructura: es la información dentro de cada entrada (el enunciado, la definición, la etimología, la información gramatical, el uso, los ejemplos y las expresiones).
Las expresiones en un diccionario son combinaciones fijas de palabras que incluyen el término definido. No son palabras sueltas, sino frases hechas o usos habituales. Sirven para mostrar cómo se usa una palabra en contextos reales. Por ejemplo, “correr riesgos” o “correr la voz”. Forman parte de la microestructura del diccionario.
La Real Academia Española (RAE) y la Normativa
La RAE tiene una función normativa, es decir, establece las normas del español. Su lema es “limpia, fija y da esplendor”, lo que significa que regula el uso correcto del idioma, lo estabiliza y lo cuida.
Diccionarios Principales y Bancos de Datos
Entre sus diccionarios principales están:
- Diccionario de la Lengua Española (DLE): el diccionario general.
- Diccionario panhispánico de dudas: resuelve dudas de uso.
- Diccionario jurídico.
- Diccionario histórico de la lengua española.
- Diccionario de americanismos.
La RAE también cuenta con potentes bancos de datos:
- El DRAE recoge el significado actual de las palabras.
- El CREA muestra el uso real del español actual en textos (relacionado con la sincronía).
- El CORDE recoge el uso histórico del español a lo largo del tiempo (relacionado con la diacronía).
- El NTLLE reúne diccionarios antiguos y permite ver la evolución de las palabras.
Historia de la Norma y Evolución Lingüística
La norma lingüística se ha ido fijando a lo largo del tiempo. Alfonso X impulsó el uso del castellano como lengua de cultura. Nebrija escribió la primera gramática del castellano. La RAE, fundada en 1713, estableció normas oficiales del idioma.
El Diccionario de Autoridades fue el primer gran diccionario de la RAE. Incluía definiciones, etimología y ejemplos tomados de autores reconocidos, llamados “autoridades”, para mostrar el uso correcto de las palabras.
Lenguas Pidgin y Criollas
Las lenguas pidgin son lenguas simplificadas que surgen cuando personas de diferentes idiomas necesitan comunicarse. Tienen vocabulario limitado y gramática simple, y no son lengua materna de nadie. Las lenguas criollas surgen cuando un pidgin evoluciona y pasa a ser lengua materna de una comunidad. Tienen una gramática más completa y un vocabulario más amplio, y funcionan como lenguas normales.
Resumen de la Realidad Lingüística y Dialectal
El castellano o español es la lengua oficial del Estado. Otras lenguas son cooficiales en sus territorios, lo que significa que tienen la misma validez legal dentro de esas comunidades. Entre ellas están el euskera en el País Vasco, el catalán en Cataluña y Baleares, el gallego en Galicia, el valenciano en la Comunidad Valenciana y el aranés en Cataluña. Otras como el asturleonés o el aragonés no siempre tienen carácter oficial.
Dentro de España existen variedades dialectales. Se distingue entre el español septentrional y el meridional. El andaluz, por ejemplo, presenta rasgos como el seseo, el ceceo y la aspiración de la “s” final.
En América, el español es lengua oficial en 18 países y en Puerto Rico. Aunque hay muchas variedades, comparten rasgos comunes como el seseo, el yeísmo y el uso de “usted” en lugar de “tú”.
El bilingüismo es la convivencia de dos lenguas. Puede ser individual, cuando una persona habla dos lenguas, o social, cuando toda una comunidad usa dos lenguas. Puede presentarse en tres situaciones: dos grupos monolingües que no comparten lengua, una comunidad donde todos son bilingües, o un grupo monolingüe dominante y otro bilingüe.
El contacto entre lenguas produce distintos fenómenos. Los préstamos son palabras que se toman de otra lengua, como “internet” o “marketing”. Las transferencias son errores o influencias de la lengua materna al hablar otra lengua.

Deja un comentario