14 Dic

Variación linguística.

Se entiende por variación linguística al uso de la lengua condicionado por factores de tipo geográfico, sociocultural o contextual. Toda lengua se caracteriza por su variación sincrónica. La forma como los hablantes emplean una lengua no es uniforme, sino que varía según sus circunstancias personales, el tiempo y el tipo de comunicación en que están implicados. En función del factor que determina el distinto empleo de una misma lengua, se consideran varios tipos de variaciones: la diatópica, la diastrática y la diafásica.

Variación diatópica.

La variación diatópica es de tipo dialectal, se ahí que el principal factor que propicia esta variación sean las diferencias geográficas. Trata los usos linguísticos que se emplean en un determinado territorio. Por ejemplo, en el español, los dialectos meridionales (andaluz, canario, español de América) presentan rasgos linguísticos diferentes de las variedades regionales septentrionales: por ejemplo, la curva entonacional, el seseo, la aspiración de la «h» y la «s» o el uso de un léxico propio en cada zona geográfica. Así, en Gran Canaria decimos «roscas», en Tenerife «cotufas» y en la Península «palomitas» para referirse a la misma cosa.

Variación diafásica.

La variación diafásica es puramente contextual, provoca cambios en el lenguaje a partir de la situación en que se encuentra el hablante debido al estilo, registro o situación, con el objetivo de adecuarse a sus interlocutores. Por ejemplo, no empleamos la lengua de la misma manera para hablar con la familia que cuando la empleamos en una entrevista de trabajo.

Anacolutos.

Cambio repentino en la construcción de la frase que de alguna manera conculca las normas de la sintaxis. Inconsecuencia, algo que no es consecuente. A veces se considera también una figura retórica, es decir, intencionado. Se produce mucho en el lenguaje oral y se puede resolver en el momento preguntando, pero en el escrito no. Es uno de los errores más frecuentes en los textos novatos.

Variación diastrática.

La variación diastrática es de carácter sociocultural, que comprende los cambios producidos en el lenguaje por el ambiente en que se desenvuelve el hablante. En esta variación, referidas a cuestiones sociales se pueden diferenciar tres tipos en cuanto al nivel socioeconómico, al sexo y a la edad. El nivel socioeconómico hace referencia al nivel de estudios de una persona determinada, según su formación cultural se establecen distintos niveles de lengua. Así, un hablante con estudios tendrá un mayor dominio del código linguístico y del dircurso que otro no los ha tenido. Por ejemplo, ganamos uso correcto; frente a «ganemos» uso incorrecto.


Competencia comunicativa.

Es una capacidad de las personas para comportarse de manera eficaz y adecuada en una situación comunicativa adecuada y determinada y en una comunidad de habla determinada. Es una capacidad para entender, elaborar e interpretar situaciones comunicativas de diversa índole. Es necesario conocer el significado de las palabras, la grámatica, pero también todo lo implicado con lo intencional, lo que se quiere decir y lo que se dice, y también hay que tener presente lo que se quiere entender.

Español Estándar.

Planteamos el español estándar desde dos perspectivas. Por un lado está un español que sigue las normas de la academia. Por otro lado, el estándar también se va a relacionar con la norma linguítica (culta y popular). En definitiva una lengua estándar es una variedad, una modalidad de un idioma que resulta ampliamente difundido. Por otro lado, también es una modalidad entendida con fluidez por una mayoría de los hablantes de esa lengua. A su vez, es la variedad que frecuentemente usaría la educación. También es el usado por los medios de comunicación. Casi una lengua planificada para, normalmente, cohasionar social y políticamente un territorio. En principio parece que el estándar está por encima de los dialéctos, pero al menos en el  mundo hispánico moderno no existe tal conflicto, porque se han empleado tantos estándares como variedades diatópicas. En el mundo hispánico el conecepto de español estándar está muy ligado al concepto de norma culta con el factor de corrección de la academia. El español estándar es a su vez una variedad estándar.

Español general.

El español general es el que se usa y conoce todo el que habla español, sin importar su origen. En este sentido, se trata de un español que recoge un vocabulario que entienden todos los hablantes de esta lengua, ya que no crea confusiones comunicativas, es decir, lo comprenden todos inequívocamente. De este modo, las palabras «auto» y «automóvil» corresponden a ese español general, pues aunque no es la palabra usada principalmente en todas las variedades de esta lengua, todos tienen constancia de ella.

Español neutro.

Es aquel que intenta homogeneizar las variedades dialectales, por lo que desaparecerán los rasgos definitorios de una cultura. Por eso, se utiliza una variedad linguítica más general, de tal manera que se sustituyen unas palabras por otras de mayor estensióon de uso. Además, uno de los principales propulsores del «español neutro» son los medios de comunicación. Por tanto, se relaciona este término con el de «globalización» linguística, concepto que supone una ruptura con todas las variedades locales del español para crear así un español más global y neutralizado que se imponga a las demás.

Español internacional.

Es el español usado en los medios internacionales de comunicación, que busca aquellos términos que sean comprendidos con mayor facilidad por sus hablantes. Sin embargo, también puede entenserse como una variedad única de síntesis que tiende cada vez mas a ajustarse a un modelo de coherencia entre dialectos y no de dominio de unos sobre otros como en el caso del «español neutro». Por tanto, es una modelo que aspira a la intercompresión y a la negociación, sin renunciar así a las otras variedades del español.

Deja un comentario