15 Abr

-EL ESPAÑOL EN LA UníÓN EUROPEA:

Uno de los problemas de la UE es la utilización de las lenguas. Aunque el español pasa por ser la cuarta lengua y el alemán la tercera, nuestros eurodiputados y personal administrativo deben conocer perfectamente aquellos dos idiomas. Lo mismo ocurre con otros organismos de la UE: la UEO, para la defensa de Europa, utiliza el francés e inglés; la OSCE tiene como oficiales el inglés, francés, alemán, ruso, italiano, español. el EUROCUERPO tiene como lengua oficial la lengua de los países participantes, España entre ellos, pero en las reuniones de trabajo se usa el alemán y el francés. Siempre que un país use su propia lengua tiene que proporcionar, la traducción simultánea a una de las oficiales.

EL ESPAÑOL EN LA ONU:

Las lenguas oficiales y las de trabajo del Consejo de Seguridad son el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso. En el ámbito intergubernamental, la Junta Ejecutiva de UNICEF sigue el régimen de los seis idiomas oficiales y tres idiomas de trabajo (español, francés e inglés). En la UNESCO se utilizan como lenguas de trabajo el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso.

CarácterÍSTICAS GENERALES


Rasgos fonéticos: -Seseo:


único rasgo general común a todo el español de América.
– Aspiración de la /-s/ implosiva o final, típicos de las tierras bajas y las zonas costeras; las tierras altas, más conservadoras, tienden a mantener la /-s/ (México, Perú y Bolivia).

-Aspiración del sonido [x]

Hay zonas que aspiran el sonido y zonas que lo mantienen. 

-Yeísmo

Es la solución mas extendida, ciertas zonas fonéticamente conservadoras distingan los sonidos [y] y [ll]. .

-Relajación de [-r] final de sílaba

En las Antillas es habitualla confusión [-r] [-l] (amol por amor).

Rasgos gramaticales: -Uso de ustedes como pronombre de confianza:

la forma vosotros ha sido sustituida por la forma ustedes.

-Voseo:

rasgo significativo, aunque no está presente en todos los países hispanohablantes; consiste en el uso del pronombre vos como segunda persona de singular en lugar de tú.

-Posición de los pronombres:

en el Caribe es habitual el uso de pronombres en función de sujeto en posiciones sintácticas enlas que el español común los evita, (Ellatrabaja para yo poder estudiar)

-Formas verbales:

clara preferencia por el pretérito perfecto simple frentealcompuesto Rasgos léxicos:


Dentro del léxico patrimonial, presenta ciertas preferencias frente al europeo: (plata por dinero), (enojarse por enfadarse) Abundan también los términos marineros introducidos por los colonizadores: amarrar (atar algo)Algunas de estas palabras han ido desapareciendo del uso peninsular, por lo que se suelen denominarse como arcaísmos.  

*Americanismos

Las narraciones y los informes  de los primeros colonizadores), desde Colón hasta Bernal Díaz del Castillo, dan testimonio de la profunda impresión que el descubrimiento de nuevas plantas, animales, costumbres.. Los colonizadores se vieron en la necesidad de nombrar todos los elementos, para los que casi nunca había denominación existente en español. En unos casos se recurríó al vocabulario patrimonial, cuando se asemejaban a algo que conocían (lagarto al caimán o tigre al jaguar) aunque estas denominaciones desaparecieron más tarde sustituidas por nombres autóctonos, y en otros casos a términos tomados de las lenguas amerindias (canoa, tabaco,chocolate). La mayor parte de estos americanismos han pasado aformar parte del español general, y a menudotambién delléxico de otras lenguaseuropeas.

Los elementos de origen africano penetraron sobre todo en el área del Caribe. Actualmente están desapareciendo, se mantienen algunos (banana o mambo)

En la adopción de anglicismos, se han producido discrepancias con respecto al español peninsular; (chance oportunidad) o (computadora ordenador).

ÁREAS DIALECTALES: Zona caribeña:


Islas antillanas, costa oriental de México, América Central, Colombia y Venezuela. A pesar de que la colonización fue muy temprana, presenta una variedad del español muy evolucionada debido a varios factores: pronto desaparecieron las lenguas aborígenes; la colonización fue efectuada por gentes sureñas; no existíó clase burocrática y burguesa que impusiera la norma culta; influencia de la población africana, llevada, al principio, en esclavitud. 

Zona andina:

Perú, Colombia, Ecuador y Bolivia. Presenta una variedad conservadora de español. Las causas: se mantienen las lenguas primitivas (quechua y aimara); no se produce un mestizaje fuerte; existe una clase administrativa poderosa que vela por la pureza delidioma; tras la independencia se mantiene la actitud conservadora. 

Zona mexicana:

En el interior de México dos fuerzas opuestas: clase administrativa y cultural que promueve una tendencia conservadora; clase popular que se mezcla con una población indígena, y da lugar a un fuerte mestizaje en el que domina una variedad de lengua más evolucionada. 

Zona chilena:

español relativamente avanzado. Causas: población colonizadora de baja extracción cultural; alejamiento de los centros políticos y culturales; fuerte mestizaje; traslaindependencia,la clase culta adoptó una posición purista, partidaria del acercamiento a la norma castellana. 

Zona Argentina

Argentina y Uruguay. La lengua es innovadora. Las razones: práctica inexistencia de población indígena, el mestizaje es leve; alejamiento de los centros políticos y culturales; población criolla con escaso poder socioeconómico; tras la independencia se produce una fuerte inmigración europea; 

Zona paraguaya

Constituye un caso singular. La población criolla fue muy escasa y se mezcló pronto con los nativos. Los jesuitas efectuaron una organización administrativa autónoma que defendíó la lengua y los derechos indígenas. El guaraní se ha convertido en lengua de cultura. Como consecuencia, el español de Paraguay es la variedad que mayor influencia presenta de las lenguas autóctonas.

EL ESPAÑOL EN LA RED:


Los textos escritos ocupan un lugar muy importante en Internet, donde el idioma dominante es el inglés.

Carácterísticas:


Nunca se ha utilizado tanto la lengua escrita como en la actualidad, sin embargo debido a la gran presencia de anglicismos, se tiende a la uniformidad, al uso del español estándar por necesidades comunicativas. La introducción de anglicismos:

-Extranjerismos:

(web, chip, chat)

-Calcos:

se observa un esfuerzo por proponer y difundir la traducción de los términos, muchos de los cuales tienen raíz latina que facilita su incorporación. (control, ratón menú).

-Siglas, acrónimos, signos:

(PC, www).

-Metáforas marinas:

(navegar, navegador)

-Metáforas de la red como espacio físico:

(se visitan sitios, hay portales)

-Metáforas de organismos y de la medicina:

(gusano, virus)

Deja un comentario